Dötes les fassëtes dla poesia

Data

05 de november 2020

Galaria retrac

Grandeza scritura

riduci dimensione font aumenta la dimensione del font

Social

FacebookTwitterGoogle Bookmarks
Dötes les fassëtes dla poesia





Ai 20 d'otober él gnü fora „die krankheit wunder le beatitudini della malattia“, traduziun por todësch dles poesies de Roberta Dapunt, che é en chësc ann ince protagonista de n film




 


La parora „traduziun“ vëgn dal latin „traductio“ y ó di trasporté, trasferí. Tres la traduziun vëgn na parora, n'opera o na poesia trasportades da n lingaz a n ater. Al é n pü' sciöche n iade te na realté desfarënta, te n contest nü y atramënter. Y tres chësc iade él dagnora valch che se müda, valch che vá a perde o che vëgn lapró. Na traduziun n'é nia plü l'opera originala; al é n'opera nöia, che perd forsc valch che l'autur á orü dí, mo che vëgn arichida dal tradutur y da so monn. Tröpes é les traduziuns dles operes dla poetëssa de Badia Roberta Dapunt y sëgn ala fin d'otober á l'editur Folio dé fora „die krankheit wunder le beatitudini della malattia“, racoiüda de poesies che trata le tema dla maratia, dla demënza y dl Alzheimer. Deplü sön chësta opera y sön le film „Scrivo ad alta voce“, de chël che Roberta Dapunt é protagonista, podëise lí tl'ediziun di 6 de novëmber.  (kp)